Horacio Castellanos Moya (born ) is a Salvadoran novelist, short story writer , and El asco, Thomas Bernhard en San Salvador, (Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvador, English translation by Lee Klein published by New. Abstract: Salvadoran writer Horacio Castellanos Moya offers a provocative example of postwar cynicism in his novel El asco: Thomas Bernhard en San. Fouling One’s Own Nest: On Translating Horacio Castellanos Moya the three other books by Moya that Bolaño had read, he deemed El asco.
|Country:||Sao Tome and Principe|
|Published (Last):||28 June 2012|
|PDF File Size:||2.59 Mb|
|ePub File Size:||19.90 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Aug 06, Evita Galindo-Doucette rated it it was amazing. Castellanos Moya was born in in TegucigalpaHonduras to a Honduran mother and a Salvadoran father. I wish I could articulate my thoughts on this book with greater precision.
Fouling One’s Own Nest: On Translating Horacio Castellanos Moya
His family moved to El Salvador when he was four years old. Views Read Edit View history. I first read Mora’s Senselessnessa novella of paranoid bureaucratic horror that also manages to be very moyya.
Published first published It’s really rather ingenious. Retrieved 3 September Shit vomit and semen that’s what holds this small novel together. It is also the author Moya who is relating this tale, though the words come all from the mouth of Vega. Psyched to see it made James Wood’s list of favorites for Refresh and try again.
Revulsion is actually structured in this way, and this on its own is enough to fill me with delight. What is surprising, and really kind of awesome, ccastellanos that many of his colleagues apparently now would like him to write a sequel.
May 27, Nathan “N. It may be the most brilliantly carried off pastiche of all time, precisely because of how direct and open Moya is about his source. Also I found that the constant reminders of reported speech he said, he said, he said, he said really threw off the rhythm, which is a shame because this narrator was not enjoyably detestable, but just detestable.
Exactly what it says it is: Help PEN America protect and uplift their voices: Trivia About El asco: This is my second Moya, and while I’ll persist and read more, I’ll be looking for the longest he’s written, castellaons that with more attention over more pages, he’ll rise a little above the clever.
An incessant rant by a character named Edgardo Vega directed to, I suppose, anybody who might be listening, but in this case even more pointedly at the character Moya himself as receptor.
I have read the reasoning and explanation provided by Lee Klein who has transcribed his well-worded English translation of Moya’s book and has so far not found a publisher to make it available to readers moa our own language.
Horacio Castellanos Moya
I confess that voicing my own hatred and vitriol at times ell rather good and freeing, and is something I also like to read of others doing in order to assuage or rid myself of my own personal misanthropic feelings for my fellow countrymen and certain obstacles in my path in realizing my innermost desires.
Starting in he lived in Mexico City in self-imposed exile for ten years.
An interesting exercise in imitation skewering the most contemptible issues in San Salvador. Still, for Moya, I’d start with Senselessness.
The protagonist in Revulsion is a Thomas Bernhard-esque character who returns to El Salvador after eighteen years to deliver hroacio page diatribe against the country.
But this review is supposed to be about this novel, which is a good one. Open Preview See a Problem?
He soon, however, grew disillusioned by violent fighting within the party. Aug 13, M. I guess to a degree it’s in how you choose to see the world.
Fouling One’s Own Nest: On Translating Horacio Castellanos Moya – PEN America
Sadly, very few people in El Salvador have read Bernhard, and fewer still have a sense of humor. Un Momento de Axco Antonio Orejudo. This book was good.